Ostatnia fala emigracji polskiej do Argentyny składała się głównie z żołnierzy i oficerów Polskich Sił Zbrojnych i uczestników Powstania Warszawskiego z 1944 roku, a także polskich Żydów. Do Argentyny dotarło do końca lat 40. XX wieku prawie 15 000 Polaków. Z inicjatywy Ambasady RP w Buenos Aires powstała na ich temat Польское имя jest tłumaczeniem "Polskie nazwiska" na rosyjski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Napisałem ci wszystko i podpisałem się polskim nazwiskiem. — Popatrzył na nią. — Chyba mi nie uwierzyłaś. ↔ Писал вам под своей польской фамилией и рассказал обо всем Strony w kategorii „Polskie rody szlacheckie”. Poniżej wyświetlono 111 spośród wszystkich 111 stron tej kategorii. Lista polskich rodów szlacheckich. Tam znajdowali schronienie w klasztorach, w mieszkaniach zaufanych kamratów, a następnie byli przeprowadzani przez Alpy do Włoch. Właśnie tam pod protekcją ówczesnego rządu Argentyny wydawane były paszporty i wizy na zmienione nazwiska. Wyjątkowo gorliwy w całym tym procederze był pewien biskup z Buenos Aires i biskup austriacki z Wina argentyńskie – wina produkowane na terenie Argentyny. Argentyna jest (1990-2011) piątym producentem wina na świecie, z roczną produkcją około 15 mln hl [1]. Winnice uprawiane są przede wszystkim w zachodniej części kraju, między 25. a 40. równoleżnikiem [2] . Winnice w Salta. Piwnica do przechowywania wina w prowincji Mendoza. Teraz możesz oglądać polską telewizję online w Argentynie; Gdzie oglądać polską telewizję w Argentynie? Żyjąc w Argentynie, wielu z nas chce oglądać polską telewizję. Nie musimy już dłużej szukać odpowiedniego sprzętu lub skomplikowanych instalacji, aby móc cieszyć się programami telewizyjnymi z Polski. Publikacja "Bohaterowie życia codziennego: polscy imigranci w Argentynie po zakończeniu II wojny światowej" opiera się na wywiadach przeprowadzonych przez Ambasadę RP w Buenos Aires, Fundację Ośrodka KARTA i Bibliotekę Polską im. I. Domeyki. Projekt sfinansowany został przez Ambasadę RP w Buenos Aires z środków Ministerstwa Spraw iti3j. Gdzie załatwisz sprawę? Wniosek możesz złożyć we właściwym terytorialnie urzędzie konsularnym RP. Czy musisz składać dokumenty osobiście? Tak, dokumenty musisz złożyć osobiście. Jak umówisz się na spotkanie? Na wizytę umówisz się za pośrednictwem systemu e-konsulat. Ogólna informacja o aktualnych zasadach obsługi konsularnej dostępna jest TUTAJ. Jakie dokumenty musisz złożyć? Oświadczenia konieczne do uznania ojcostwa dokumentuje się w formie protokołu. Dokument podpisują rodzice dziecka, konsul oraz dziecko, jeśli ukończyło 13 lat, które w protokole zamieszcza swój podpis oraz informację o wyrażeniu bądź odmowie wyrażenia zgody na zmianę nazwiska. Ile zapłacisz? Opłata wynosi 52 USD. Akceptowane formy płatności: gotówka, wyłącznie banknoty USD. UWAGA: Nie przyjmujemy banknotów zniszczonych ani zużytych. Od 1 grudnia 2019 r. nie przyjmujemy banknotów starych serii, wprowadzonych do obiegu przed 1996 r. Jaki jest termin realizacji? Konsul przyjmie oświadczenie podczas wizyty w konsulacie. Jak odbierzesz dokumenty? Jeśli konsul przyjmie oświadczenia o uznaniu ojcostwa – rodzice otrzymają pisemne zaświadczenie potwierdzające uznanie ojcostwa. Dokument możecie odebrać osobiście, podczas wizyty w konsulacie. Jak możesz się odwołać? Jeżeli konsul odmówi przyjęcia oświadczeń koniecznych do uznania ojcostwa z uwagi na ich niedopuszczalność – powiadomi pisemnie matkę dziecka i mężczyznę, który twierdzi, że jest ojcem dziecka w terminie 7 dni od dnia odmowy, o jej przyczynach i możliwości uznania ojcostwa przed sądem opiekuńczym. Najczęściej zadawane pytania Czym jest uznanie ojcostwa? Uznanie ojcostwa polega na tym, że mężczyzna, od którego pochodzi dziecko oświadcza, że jest ojcem dziecka, natomiast matka dziecka potwierdza (jednocześnie lub w ciągu trzech miesięcy od dnia złożenia oświadczenia przez mężczyznę), że ojcem dziecka jest składający oświadczenie mężczyzna. Uznanie może dotyczyć także ojcostwa dziecka poczętego przed jego urodzeniem, jak również dziecka poczętego w wyniku procedury in vitro, przed przeniesieniem komórek rozrodczych do organizmu kobiety. W tym ostatnim przypadku oświadczenie o uznaniu ojcostwa musi być złożone przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego – urzędnicy konsularni nie posiadają w tym zakresie własnych uprawnień. Oświadczenia o uznaniu ojcostwa muszą być zgodne. W przypadku braku zgodności stanowisk kobiety i mężczyzny ustalenie ojcostwa następuje na drodze sądowej. Ojcostwo można uznać w stosunku do dziecka: poczętego, urodzonego, do osiągnięcia pełnoletności, zmarłego przed osiągnięciem pełnoletności – w ciągu 6 miesięcy od dnia, w którym mężczyzna składający oświadczenie o uznaniu dowiedział się o śmierci dziecka, nie później jednak niż do dnia, w którym dziecko osiągnęłoby pełnoletność. W wyniku uznania ojcostwa uznane dziecko nosi nazwisko: w przypadku złożenia zgodnych oświadczeń rodziców w sprawie nazwiska – nazwisko jednego z rodziców albo nazwisko dwuczłonowe, powstałe w wyniku połączenia nazwisk rodziców; w sytuacji braku zgodnych oświadczeń rodziców dziecka w sprawie nazwiska dziecka – nazwisko składające się z nazwiska matki i dołączonego do niego nazwiska ojca dziecka. Jeżeli dziecko ukończyło 13 rok życia, to do zmiany nazwiska konieczna jest zgoda dziecka. Czy uznanie ojcostwa jest równoznaczne z adopcją? Uznanie ojcostwa jest inną instytucją prawa cywilnego niż przysposobienie (adopcja). Uznanie ojcostwa wiąże się z przyznaniem istnienia więzi biologicznej pomiędzy mężczyzną uznającym dziecko a dzieckiem. Natomiast przysposobienie (adopcja) polega na utworzeniu więzi prawnej pomiędzy rodzicem adopcyjnym a przysposabianym dzieckiem, takiej samej jaka istnieje między rodzicami, a potomstwem biologicznym, przy świadomości braku istnienia więzów krwi. Moja partnerka urodziła dziecko w Polsce i pozostanie tam przez najbliższe miesiące. Ja na chwilę obecną nie mogę pojechać do kraju. Czy istnieje możliwość, żebym ja złożył oświadczenie o uznaniu ojcostwa przed konsulem, a partnerka przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego w Polsce? Tak, istnieje taka możliwość. W takiej sytuacji konsul prześle do właściwego USC tylko oświadczenie mężczyzny o uznaniu ojcostwa, a matka dziecka będzie musiała potwierdzić tę okoliczność w ciągu trzech miesięcy. Mój partner nie mówi po polsku. Czy to wyklucza możliwość złożenia przez niego oświadczenia o uznaniu dziecka przed polskim konsulem lub polskim kierownikiem urzędu stanu cywilnego? Nie, w takim wypadku przepisy wymagają jedynie zapewnienia udziału tłumacza. Nie musi to być tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa Sprawiedliwości. Jednak w przypadku tłumacza niebędącego tłumaczem przysięgłym zajdzie konieczność odebrania od niego (pod rygorem odpowiedzialności karnej) oświadczenia, że będzie wykonywał powierzone zadania sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką. Osoba sprawująca funkcję tłumacza powinna posługiwać się terminologią prawniczą. Mąż mojej partnerki zmarł przed kilkoma laty. Planujemy się pobrać. Czy będę mógł złożyć oświadczenie o uznaniu jej córki z pierwszego małżeństwa? Nie ma takiej możliwości, gdyż w takim wypadku nie istnieją więzy pokrewieństwa biologicznego pomiędzy Tobą, a córką partnerki. W takim wypadku właściwa będzie procedura przysposobienia dziecka. Mamy zagraniczny akt urodzenia dziecka bez danych mojego partnera jako ojca naszego syna. Czy najpierw powinniśmy sprostować zagraniczny akt i dokonać transkrypcji do polskiego rejestru czy też dokonać transkrypcji i złożyć oświadczenia o uznaniu ojcostwa? W takim wypadku wybór należy do Was. Od strony prawnej obie ścieżki postępowania są dopuszczalne. Po polsku nie sposób się tu porozumieć. Nawet osoby pochodzenia polskiego rzadko już dziś mówią w ojczystym języku. – Wszystko zapomniałem. Dobra droga – tylko tyle potrafił powiedzieć Polak zamieszkały w Apostoles, jednym z miast w prowincji Misiones, założonym przez polskich osadników. Ale polskich śladów tu nie brakuje..Buenos Aires to po hiszpańsku „dobre powietrze” albo „pomyślne wiatry”. Przylatujemy do stolicy kraju i równocześnie największej prowincji o tej samej nazwie. To blisko trzymilionowe miasto, największe w Argentynie i drugie co wielkości w Ameryce Południowej. W prowincji Buenos Aires mieszka jedna trzecia 40-milionowego kraju, ósmego co do powierzchni na świecie. Z lotniska jedziemy do centrum miasta nowoczesną arterią komunikacyjną, mijając luksusowe osiedla położone wśród parków i lasów. Za luksus, niestety, trzeba płacić. Co jakiś czas zatrzymujemy się przy bramkach z napisem „Peaje”, gdzie trzeba zostawić kilka peso. A na ulicach obok nowoczesnych, wielkie, stare, zdezelowane samochody, a nawet wózki ze złomem ciągnięte przez konie. Bogactwo sąsiaduje tu z biedą, a tej nie brakuje. Na północy i zachodzie miasta widzimy wielkie skupiska biedoty, tzw. villas miserias, w których żyje blisko 800 tys. osób. Przypominają zaniedbane kurniki. Aż dziw, że w takich warunkach mieszkają ludzie. Lepiej się do nich nie zbliżać i nie robić zdjęć – ostrzega się tango w dzielnicy jak morska zatoka, ale ma słodką, brunatną wodę i płynie do oceanu. To najszersza rzeka świata – Rio de La Plata. U jej brzegów powstał port, do którego przybijały statki i przywoziły od lat osiemdziesiątych XIX wieku emigrantów z Europy, głównie Niemców i Włochów. Tutaj także przybywali osadnicy z polskich ziem. Większość z nich pozostawała w stolicy lub innych miastach środkowej Argentyny. Pracowali jako robotnicy w porcie, w chłodniach czy też przy budowie linii kolejowych. We współczesnym Buenos Aires ślady tych pierwszych przybyszów prawie nie istnieją. Dzielnica Boca, w której zachowały się jeszcze charakterystyczne domy z falistej blachy, zmieniła się w turystyczną atrakcję stolicy. Domy pomalowano w jaskrawe kolory farbą, która została z malowania statków, a portowe bary zamieniono na sklepy z pamiątkami. Tutaj turyści mogą pozować do zdjęć w efektownych pozach z tancerzami, udając, że tańczą tango – najsłynniejszy taniec świata, który narodził się w osadnicy w Polacy pojawili się w Argentynie po klęsce powstania listopadowego, a później styczniowego. Pod koniec XIX wieku pojawiła się emigracja zarobkowa. Byli to przede wszystkim chłopi, przeważnie z Galicji Wschodniej. To właśnie oni założyli miasta Apóstoles, Posadas, Obera w pólnocno-wschodniej prowincji Misiones. Dość duża grupa Polaków przybyła do Argentyny po zakończeniu II wojny światowej. Zdemobilizowani żołnierze polscy walczący na Zachodzie, nie mogli wyjechać wówczas do Stanów Zjednoczonych, ani też wrócić do kraju. Udali się więc do Argentyny. Jedni z nich, dla uczczenia córki Józefa Piłsudskiego, nazwali założoną przez siebie osadę po prostu Wanda..Gdy jedziemy na północ w stronę słynnych wodospadów Iguazu, wita nas duża drewniana konstrukcja z napisem „Wanda – WITAMY!” Zatrzymujemy się tu na nocleg. Okazuje się, że planszę zaprojektowała mieszkająca tu Polka, pani Alicja. Cieszy się, że ma okazję rozmawiać z gośćmi z Polski i że doceniają oni jej pomysł. Rozmawiamy z nią po polsku. Jej rodzice kupili tu ziemię pod uprawę, ale okazało się, że są tu złoża kamieni półszlachetnych. Teraz ktoś inny je wydobywa i przetwarza, a ona prowadzi sklep z wyrobami z kamieni. Zwiedzamy kopalnię kamieni, wchodzimy do miejsc, gdzie się je wydobywa, bo w niedzielę robotnicy nie pracują. Po drodze zatrzymują nas małe, kilkuletnie dzieci, które usiłują sprzedać nam tzw. drzewka szczęścia. Dorośli ich nie pilnują. W Wandzie jest polski kościół pw. Matki Boskiej Częstochowskiej, ale tylko raz w miesiącu odprawiana jest tu Msza św. po polsku. My uczestniczymy w hiszpańskiej liturgii, a po nabożeństwie niektórzy wierni rozmawiają z nami po polsku. Cieszą się z naszej wizyty, a na prośbę księdza wpisujemy do księgi polonijne .Trudno oszacować, ilu Polaków mieszka w Argentynie. – Jest ich około 400 tysięcy – mówi nam pan Henryk, pracownik administracyjny w Domu Polskim, mieszczącym się w Buenos Aires przy ulicy Jorge L. Borges 2076. Dom jest własnością Związku Polaków i ostatnio został gruntownie wyremontowany, dzięki dotacji Senatu RP. Mieszczą się tu biura Związku Polaków, sala widowiskowa, księgarnia polska, siedziba redakcji „Głosu Polskiego” oraz restauracja. Chlubą Domu Polskiego jest Biblioteka Polska im. Ignacego Domeyki, największy polski księgozbiór w Ameryce Łacińskiej, założony przez emigrantów dla upamiętnienia Tysiąclecia Chrztu Polski. W ramach Związku Polaków działają 34 różne organizacje, harcerstwo i Polska Macierz Szkolna. Ukazuje się tu kilka tytułów prasowych, „Głos Polski”, wydawany nieprzerwanie od 1922 roku. Spotykamy tu młodą dziewczynę, która miesiąc temu przyjechała z Krakowa. Skończyła iberystykę na Uniwersytecie Jagiellońskim i zaczęła pracę w Domu Polskim w Buenos Aires. Podoba jej się tu i chciałaby na stałe zamieszkać w Gauchito prowincjach na północ od Buenos Aires, a zwłaszcza w Corrientes i Formoza, upowszechnił się kult Gauchito Gila. Mijamy kapliczki i stragany przystrojone na czerwono z wyrobami ozdobionymi jego wizerunkiem. Prawdziwe nazwisko Gauchito Gila brzmi Antonio Mamerto Gil Núñez. Legenda głosi, że gdy powrócił z wojny secesyjnej, policjanci złapali go w lesie. Torturowali i powiesili za nogi do drzewa. Kiedy policjant miał go zabić, Gauchito Gil powiedział mu: „Twój syn jest bardzo chory. Jeśli będziecie się modlić i prosić mnie, aby uzdrowić dziecko, obiecuję wam, że będzie żył. Jeśli nie, to umrze.” Policjant jednak zabił go przez poderżnięcie gardła. Było to w styczniu 1878 roku. Po powrocie do wioski, dowiedział się, że jego syn jest naprawdę bardzo chory. Przestraszony zaczął modlić się do Gauchito Gila za syna, a gdy ten wyzdrowiał, pochował Gauchito i zbudował mu kapliczkę, a także rozpowszechnił wieść o cudzie. Dziś Gauchito Gil czczony jest jako ludowy święty. Upowszechniło się przekonanie, że gdy wstążka z jego nazwiskiem zawiązana na przegubie zerwie się, to Gauchito spełni zanoszona do niego prośbę. Kościół za świętego go nie uznaje. Do miejscowości Mercedes, gdzie Gauchito został stracony, ściągają pielgrzymki. Tam odbywają się festyny ludowe, połączone z piknikiem. Uczestniczymy w jednym z nich i jemy tam tradycyjne asado, popijając znanym w całej Argentynie piwem Quilmes. To nazwa miejscowości w pobliżu Buenos Aires, gdzie się go dorado i yerba wołowina na świecie jest w Argentynie. – To dlatego, że hoduje się tu specjalne, mięsne rasy krów i pasą się one przez cały rok na łące, zażywając ruchu – słyszymy. Mięsa je się tu dużo i smakuje ono wyjątkowo. Przyrządza się je na różne sposoby, a najpopularniejsze jest asado. Doskonałe są też ryby, zwłaszcza dorado i surubi. Ale nic nie jet tu tak popularne jak oryginalny argentyński napój yerba mate. To rodzaj ziół, które zalewa się wodą o temperaturze 65–80 stopni i sączy powoli ze specjalnego naczynia zwanego guampa przez rurkę o nazwie bombilla, dolewając wodę z termosu. Zwiedzamy plantację i wytwórnię yerba mate San Marias w miejscowości Virasoro. Przewodniczka obwozi nas busem po rozległym terenie, widzimy jak rosną sadzonki maty i herbaty, zwiedzamy pola z uprawami tych roślin i przetwórnię. Zadziwia znakomita organizacja pracy i dbałość o pracowników. Udostępnia im się mieszkania za darmo, aby szybciej zaoszczędzili na własne. Zakłada im się i prowadzi szkoły, udostępnia obiekty sportowe – korty tenisowe, basen. To tworzy szczególną więź z Argentynie, podobnie jak w całej Ameryce Południowej, odnajdujemy liczne dowody kultu maryjnego. Kapliczki z figurkami Marki Bożej z Itati, San Nicolas czy największego sanktuarium w Luján rozsiane są po całym kraju, na rondach, przy drogach. – Luján to nasza argentyńska Jasna Góra – mówi Walenty Mrozowicz, który mieszka tu od wojny. – Polscy księża organizują tu co roku w grudniu pielgrzymki, w 2010 odbyła po raz 101. – dodaje. Matka Boska z Luján jest patronką Argentyny. Jej wizerunek znajduje się w Basílica de Nuestra Seńora de Luján. Koronacji cudownej rzeźby dokonał w 1887 roku papież Leon XII. Budowę obecnej, neogotyckiej bazyliki ukończono w roku 1935. W jej podziemiach umieszczono kopie wizerunków Matki Bożej, czczonych na całym świecie, a wśród nich obraz Jasnogórskiej Madonny. Jan Paweł II odwiedził sanktuarium w Luján dwukrotnie: w 1982 roku, kiedy to wyprosił u Lujańskiej Pani zakończenie wojny o Falklandy, i w 1997. Obiekty sakralne w Argentynie świadczą o tym, że wiara była tu kiedyś żywa i powszechna. Dziś więcej jest obojętności. W miejscach kultu tłumów nie widać. Podobnie na niedzielnych Mszach jak się w policzek na przywitanie, radośnie pozdrawiają przejeżdżających turystów, spieszą z pomocą w razie potrzeby i chętnie pozują do wspólnych znani są z uprzejmości, także wobec obcokrajowców. Ich życzliwość, uczynność, przyjazne nastawienie i wrodzony optymizm są zupełnie wyjątkowe. Na słowo „Polonia” rozpromieniają im się twarze. A Polaków kojarzą przede wszystkim z Papieżem. A wizerunków Jana Pawła II tu nie Wanke-Jakubowska Materiał chroniony prawem autorskim. Dalsze rozpowszechnianie wyłącznie za zgodą wydawcy. 27 czerwca 2015 Odpowiedzi Emanuelson odpowiedział(a) o 20:03 gonzalez,milito,castillo,romero 0 0 Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub Argentyna to kraj, który ma nieskończone mieszanki kulturowe, który zapoczątkował różnorodność tego południowoamerykańskiego narodu, z dominującymi wpływami hiszpańskimi. To spowodowało, że obecność nazwisk patronimicznych jest bardzo częsta, z przewagą tych kończących się sufiksami -ez i -oz. Zalecamy przeczytanie: „90 najlepszych wyrażeń i zwrotów z Argentyny (z ich znaczeniem)” Lista najpopularniejszych argentyńskich nazwisk Nazwiska te są mieszanką starego kontynentu z nazwiskami patronimicznymi, które są uważane za rdzennych mieszkańców tej ziemi. Dlatego poniżej przedstawiamy listę 100 najpopularniejszych nazwisk w Argentynie. 1. Castro Nazwisko, które pochodzi od łacińskiego „castrum”, czyli fortów lub rzymskich miast otoczonych murami. 2. Hernandez Patronimiczne oznaczające „potomków Hernando”, hiszpańskie imię od niemieckich „Firthunandów”. Jego znaczenie można przetłumaczyć jako „odważny podróżnik lub rozjemca”. 3. Rodriguez Kolejne nazwisko patronimiczne „syn Rodrigo”. Który pochodzi od germańskiego „Hrodric”, co oznacza „potężny dla swojej sławy”. 4. Villalba Jest to nazwisko toponimiczne. Składa się z dwóch łacińskich słów: „Vila”, co oznacza „osiedle lub miasto” i „alba”, co tłumaczy się jako „biały”. 5. Księżyc Jego pochodzenie jest aragońskie i sięga XI wieku. Odnosi się do satelity, na którym znajduje się planeta Ziemia. 6. Oliwa Uważa się, że jego pochodzenie wywodzi się z przydomka nadawanego robotnikom, którzy zbierali drzewa oliwne. 7. Mansilla Pochodzi od łacińskiego „mansus”, co oznacza „cichy, spokojny lub dobry”. 8. Sutener Jest to nazwisko patronimiczne, wywodzące się od imienia Ponce, które ma pochodzenie łacińskie i oznacza „morze lub ocean”. 9. mdłe Jego pochodzenie jest portugalskie, dlatego ludzie, którzy przybyli z Ziem Sousy, nazywali się Souza lub Sousa. 10. Quiroga Jest to nazwisko toponimiczne, pochodzące z homonimicznego hiszpańskiego miasta, konkretnie z Lugo w Galicji. 11. Ramirez Patronimiczny to znaczy „syn Ramiro”. Chociaż może to być również adaptacja niektórych germańskich imion, takich jak „Ranamers”, co oznacza „genialny wojownik” lub „Radamir”, co tłumaczy się jako „sławny w radzie lub wybitny doradca”. 12. Juarez Jest uważany za wariant Suareza i interpretowany jako „syn Suaro”. 13. Fernández Patronim, który tłumaczy się jako „syn Fernanda” i oznacza „odważny rozjemca”. 14. Acosta Jest to toponimiczne nazwisko, które odnosiło się do osób pochodzących z miejscowości nad morzem, rzeką lub jeziorem. 15. pola Nazwisko opisujące geografię miejsca, z którego pochodzi jego nosiciel i oznacza rozległe tereny poza miastem. 16. Garcia Jego pochodzenie jest baskijskie, ponieważ pochodzi od baskijskiego słowa „hartz lub artz”, co oznacza „niedźwiedź”. 17. nawarra Pochodzi z Hiszpanii, konkretnie z prowincji Navarra i oznacza „równinę otoczoną górami lub lasem”. 18. Vargas Uważa się, że pochodzi od kantabryjskiego terminu „varga”, który tłumaczy się jako „chata, zbocze lub pochyły teren”. 19. ciemny Pochodzi z łaciny oznaczającej nazwę „Mauretania” i jest sposobem na opisanie osób o ciemnej skórze i kręconych włosach. To spowodowało, że muzułmanie i Arabowie w Hiszpanii byli nazywani Maurami lub morenosami. 20. Alvarez Nazwisko, które pochodzi od patronimicznego „syna Álvaro”, co z kolei oznacza „silnego strażnika jak kamień lub wojownik elf”. 21. biały Jest to jedno z najczęstszych argentyńskich nazwisk. Może odnosić się do osób, które mają białą skórę i włosy. 22. przechodzić Jest to nazwisko wywodzące się od słowa „crux”, które z kolei mogłoby być użyte jako imię własne w hołdzie Jezusowi Chrystusowi, który zmarł ukrzyżowany. 23. Godoy Jest pochodzenia germańskiego, co może oznaczać „Boga” lub odnosić się do ludu. 24. Molina Nazwisko określające zawód robotnika lub właściciela młyna lub osoby mieszkające w pobliżu młyna zbożowego. 25. Soria Stało się bardzo popularne w Argentynie ze względu na migrację z Hiszpanii i odnosi się do tubylców z Soria, regionu Hiszpanii. 26. Lopez Pochodzi od męskiego imienia „Lope”, które wywodzi się od łacińskiego „lupus”, co oznacza „spragniony krwi”. Dla którego López był przezwiskiem, jaki mieli najstraszliwsi wojownicy. 27. wieże Odnosi się do łacińskiego słowa „turris” i odnosi się do ludzi, którzy mieszkali w wieży lub w jej pobliżu. 28. kowal Pochodzi od łacińskiego terminu „ferrum”, co oznacza „żelazo”. Wiąże się to również z zawodem lub zawodem kowala. 29. Gimenez To nazwisko oznacza „syn Gimeno”. Jego pochodzenie nie jest jasne, uważa się, że może pochodzić od imienia „Ximeone” lub może być powiązane ze słowem seme, które oznacza „syn po baskijsku”. 30. Trzcina Jego pochodzenie jest baskijskie i odnosi się do rodzaju rośliny, która żyje i rośnie w bardzo wilgotnych miejscach. 31. Dominguez Pochodzi od łacińskiego „dominicus”, co oznacza „człowiek Boży”, odnosi się również do dzieci Dominika. 32. Peralta Nazwisko, które pochodzi z Nawarry i jest oznaką szlacheckiego rodu. 33. Monety Pochodzi z regionu Gaskonii, który obecnie należy do Nowej Akwitanii i Oksytanii we Francji. Ale może również pochodzić z Acunha Alta w Portugalii. 34. Benitez Pochodzi od łacińskiego „Benedictus”, co może oznaczać „syn Benito”, „błogosławiony lub ten, o którym mówi się dobrze”. 35. Chavez Nazwisko pochodzenia portugalskiego oznaczające „klucz”. 36. Munoz Jest to bardzo popularne nazwisko w Argentynie, które oznacza „syn ściany”. Rozprzestrzenił się na terytorium Hiszpanii w średniowieczu iw czasach Cesarstwa Rzymskiego i oznacza „wzmocnienie”. 37. Pokój Ma ten sam rdzeń, co inne nazwiska, takie jak Páez, co oznacza „syn Palo lub Pelayo”. Oznacza to również „z morza”. 38. Sanchez Jest interpretowany jako syn Sancho i jest wariantem imienia „Sancus”, „Bóg Lojalności”. 39. Vera Wskazuje miejsce pochodzenia, wskazuje na niektóre hiszpańskie miasta położone nad brzegiem rzeki. 40. Ruiz Patronimiczne nazwisko „synowie Ruy” to latynoskie zdrobnienie Rodrigo. Jego znaczenie to „ten, który ma reputację potężnego”. 41. Silva Nazwisko pochodzenia hiszpańskiego, co oznacza „las lub dżungla”. 42. Omen Nazwisko, które oznacza „przeczucie, wróżba lub wróżba”. Pochodzi z Hiszpanii. 43. Zamek Jest to nazwisko wskazujące miejsce, w którym mieszkają ludzie w pobliżu zamku lub twierdzy. 44. Ledesma Pochodzi z miasta Ledesma w Hiszpanii i został zaadoptowany przez miejscowych. 45. Moyano Pochodzi od włoskiego terminu „Moiano”, co oznacza „ziemia, która łatwo się kruszy”. 46. Perez Pochodzi od greckiego „petros”, co oznacza „kamień lub kamień”. 47. Rivero Argentyńskie nazwisko, które pochodzi od łacińskiego słowa „riparia”, co oznacza „brzeg rzeki lub morza”. 48. Soto To toponimiczne nazwisko oznaczające miejsce z bujną roślinnością lub zasadzkę na brzegu rzeki. 49. Wieża Jest to wariant „Wieży”, więc ma wspólne pochodzenie i znaczenie. 50. Vega Pochodzi od hiszpańskiego słowa „vaica” i odnosi się do płaskich lub nisko położonych terenów z dużą ilością roślinności, w pobliżu rzeki lub laguny. 51. Cáceres Nazwisko, które powstało na cześć gminy Cáceres, Estremadura, Hiszpania. 52. aria Ma greckie pochodzenie, ponieważ wywodzi się od Aresa, boga wojny. 53. popiersia Pochodzi od starego hiszpańskiego słowa oznaczającego „pastwisko lub stado dla bydła”. 54. Kordowa Uważa się, że pochodzi od „qrt”, fenicko-punickiego terminu oznaczającego „miasto”. Uważa się również, że pochodzi z hiszpańskiego miasta o tej samej nazwie. 55. Farias Nazwisko, które pochodzi od Zamku Faria w Bradze i oznacza wiele latarni morskich. 56. Leiva Pochodzi z języka baskijskiego i oznacza „żwir z równiny”. 57. Maldonado Szacuje się, że pochodzi on z incydentu, w którym monarcha Francji na prośbę pewnego dżentelmena powiedział mu, że to, co mu podarował, zostało źle przekazane. Inni uważają, że było to nazwisko używane przez nieatrakcyjną lub głupią osobę. 58. Nunez Wywodzi się z łacińskiego „Nonius”, co oznacza „dziewiąty”, co jest odniesieniem do syna numer dziewięć, dla którego nazywano go „synem Nuño lub synem Nuno”. 59. Ojeda Pochodzi od starego kastylijskiego „fojedas”, którego znaczenie to „liście lub liście”. 60. Velazquez Jest to nazwisko patronimiczne, które odnosi się do „syna Velasco” i oznacza „mała wrona”. 61. Toledo Jest to bardzo popularne nazwisko w Argentynie, odnosi się do hiszpańskiego miasta o tej samej nazwie i jego mieszkańców. Pochodzi od rzymskiego słowa „toletum”, które wywodzi się z latynizacji starożytnej nazwy celtyberyjskiej. 62. Roldan Pochodzi od męskiej nazwy „Roldán”, co oznacza „kraina słynna lub znana”. 63. Pereira Argentyńskie nazwisko pochodzenia galicyjskiego, które tłumaczy się jako „grusze lub grusze”. 64. Miranda Jego pochodzenie jest hiszpańskie i nawiązuje do miasta Miranda del Ebro. 65. Jasna gwiazda Jego nazwa pochodzi od łacińskiej formy nazwy planety Wenus. 66. Ferreyra Odmiana łacińskiego terminu „ferrum” i odnosi się do działalności związanej z żelazem i kowalstwem. 67. Vazquez Jego znaczenie to „syn Basków”. Będąc imieniem osób urodzonych w Kraju Basków. 68. Diaz Został stworzony z jednego z latynoskich wariantów „Ja'akov”, co oznacza „trzymany za piętę” i przyrostka -az, który oznacza zejście. 69. Brawo To przydomek nadawany ludziom, którzy mieli zły charakter lub byli okrutni i agresywni, z czasem jego znaczenie zmieniło się na „odważny”. 70. Avila Jest to nazwisko homonimiczne do hiszpańskiego miasta o tej samej nazwie i oznacza wielką górę lub zarośla. 71. Dzielnice Oznacza peryferyjną część miasta i dlatego nazywano ludzi, którzy przybyli z określonego miejsca. 72. Cabrera Pochodzi od łacińskiego „capraria” i oznacza „miejsce zamieszkane przez kozy”. 73. Dominguez Patronim oznacza „syn niedzieli”, tym imieniem nazywano dzieci urodzone w Niedzielę Palmową. 74. Figueroa Argentyńskie nazwisko pochodzące z portugalskiego „Figueira”, co oznacza „drzewo figowe”. 75. Gutierrez Jest to nazwisko patronimiczne wskazujące na pochodzenie od Gutierre. 76. Rosyjski To nazwisko pochodzące z Sycylii we Włoszech. Oznacza jedno z najczęstszych włoskich nazwisk w Argentynie. Jest to wariant „Rossi”, co oznacza „czerwony”. 77. majdan Może oznaczać „plac, miejsce spotkań lub ten, który wraca żywy z wojny”. 78. Ortiz Jest to nazwisko patronimiczne, które odnosi się do „syna Fortuna” i oznacza „szczęśliwy”. 79. czerwony Jest to sposób na wezwanie ludzi, którzy przybyli z miejsca o czerwonawej ziemi. 80. Ayala Nazwisko, które tłumaczy się jako „na stoku” lub „na stoku” i pochodzi z języka baskijskiego lub Euskera. 81. pasek Pochodzi z hiszpańskiego „pasa”. Istnieje pomysł, że była to denotacja dla ludzi, którzy wykonali te pasy. 82. Medina Jest to popularne argentyńskie nazwisko, które ma arabskie pochodzenie. W tym języku jest to słowo, które oznacza „miasto”. Spopularyzował się po arabskim podboju Hiszpanii w średniowieczu. 83. Valdez Pochodzi od słowa „łysy”, co jest interpretowane jako „odważny lub odważny”. 84. Rivero Jego pochodzenie to łacińskie słowo „riparia”, które oznacza „brzeg morza lub rzeka”. 85. Peralta Jest to bardzo popularne nazwisko w Argentynie i oznacza „wysoki kamień” i pochodzi od łacińskiego „petra”. 86. Morale Nazwisko ma dwa znaczenia: może pochodzić od pól jeżynowych, az drugiej strony tak nazywano tereny zajęte przez muzułmanów w Hiszpanii, znane jako Maurowie. 87. Gimenez Może mieć inne wersje, takie jak „Jiménez lub Ximénez” i oznacza „syn Gimeno”. 88. Szczery Wywodzi się od ludzi przybyłych z Francji w średniowieczu, których nazywano Frankami. 89. Jaskółka oknówka Jest tłumaczone po łacinie jako „wojny” lub „poświęcone bogu Marsowi”. 90. Paez Pochodzi od imienia własnego „Paio”, ale jest również zdrobnieniem od „Pelayo”, co oznacza „z morza”. 91. bukiety Jest to bardzo popularne nazwisko na ziemiach argentyńskich, a jego nazwa pochodzi od łodygi rośliny. 92. Aguirre Pochodzi z języka baskijskiego i oznacza outdoor. 93. Cáceres Pochodzi od nazwy miasta Cáceres w Hiszpanii, która pochodzi od łacińskiego „casta caesaria” i tłumaczy się jako „obóz Cezara”. 94. Duarte Pochodzi od anglosaskiego imienia „Edward” i tłumaczy się jako „strażnik bogactw”. 95. kwiaty Pochodzi od łacińskiej nazwy „Florus”, co oznacza kwiat, a także od niemieckich imion „Fruela lub Froyla”, co oznacza „Pan tych ziem”. 96. mendoza Kolejne z najczęstszych nazwisk w Argentynie. Jej korzenie wywodzą się z języka baskijskiego, co oznacza „zimną górę”. 97. Martinez Jest to nazwisko patronimiczne, które odnosi się do „syna Marcina”. Pochodzi z łaciny i odnosi się do rzymskiego boga wojny „Marsa”. 98. Rzeki Jest to toponimiczne nazwisko, które odnosi się do osób mieszkających w pobliżu rzek lub strumieni. 99. Pułkownik Jest to nazwisko zaczerpnięte bezpośrednio z wojskowego stopnia pułkownika. 100. Mendez Pochodzi od baskijskiej nazwy „Mendo lub Mendi” i oznacza „górę”, ale z kolei kojarzy się z „Hermenegildo”, co oznacza „ogromną ofiarę”. Zbigniew Fularski mieszka w San Martin de los Andes. Razem z żoną w latach siedemdziesiątych rozpoczęli produkcję czekolady; zbudowali niewielką fabrykę oraz sklep o nazwie "Mamusia". Dziś jego czekoladarnia słynie z najlepszych pralinek i "dulce de leche" w całej Argentynie. Jan Szychowski przyjechał do Argentyny, do prowincji Misiones, będąc jeszcze małym chłopcem. Firma Amanda, którą założył, jest trzecią najważniejszą firmą produkującą mate w Argentynie, a pierwszą jeśli chodzi o eksport. Javier Solecki jest misjonarzem w Buenos Aires. Wszystkich łączy silna więź - są Polakami mieszkającymi w Argentynie. Argentyński reżyser Lucas Trajtengartz wraz z polską producentką Agnieszką Herbich podążają śladami polskiej emigracji w Argentynie. Fragmenty ich filmu "Rastros polacos" zostaną wyemitowane w programie Polska 24. Polska 24/ TVP Polonia/ środa godz. 22:05 This browser does not support the iframe element.

polskie nazwiska w argentynie